Rolf Riehm Ihr, meine und eines ruchlosen Vaters Kinder (2006) / You, My Children from an Infamous Father (2006) Die Tode des Orpheus (2016) / The Deaths of Orpheus (2016) English translation by John Patrick Thomas and W. Richard Rieves |
|
Rolf Riehm Ihr, meine und eines ruchlosen Vaters Kinder (2006) für Sopran, Sprecher
(über Zuspielung) und Orchester
|
Rolf Riehm You, My Children from an Infamous Father (2006) For
soprano, speaker (pre-recorded), and orchestra
|
Uraufführung: 27. Oktober 2006, Kasseler
Musiktage, Kassel Martinskirche
|
First Performance:
27 October 2006, Kassel Music Days, in St Martin’s
Church, Kassel
|
Text: |
Speaker |
Sylvia und Ingeborg schlachten zusammen ein männliches Tier (einen Widder) . Sie reissen ihm die Hoden heraus und schmieren sich mit Blut ein. Das muß sehr archaisch und grausam aussehen! Im Laufe des folgenden werden ihre Kleider dann unbrauchbar und die Frauen müssen sich umziehen. Dann zieht Ingeborg ein Dirndl und Bergschuhe an, Sylvia einen einteiligen Badeanzug aus den 50er Jahren, aber auch Bergschuhe dazu. |
Sylvia and Ingeborg together slaughter a male beast (a ram). They tear his testicles from its body and smear themselves with blood. This must look archaic and horrifying! In the course of the following, their clothes become useless, and the women must change their clothing. Ingeborg puts on a Dirndl and mountain boots, and Sylvia a one-piece swimming suit from the 1950s, as well as mountain boots. |
Die beiden Frauen wringen gemeinsam den Kadaver des toten Widders über einem Zuber aus, das Blut tropft hinein, sehr hübsche hausfrauliche Tätigkeit. Inzwischen haben sie sich umgezogen und achten offenkundig darauf, daß nicht noch mehr Blut auf ihre Kleidung tropft. Nur im Gesicht sind sie noch verschmiert. |
The two women together drain the blood from the corpse of the dead ram into a tub, a very nice housewife’s task. By this time they have changed their outfits and are careful that no further blood drips onto them. Only their faces remain smeared with blood. |
Sie ächzen ein wenig vor Anstrengung, arbeiten aber sicher, mit kundigen Griffen, sie wissen was sie tun. Sie kennen sich aus. |
They groan a little from the effort, but their work is confident with expert movements; they know what to do. They know how. |
Sie füllen das Blut, nachdem sie den ausgedrückten Kadaver achtlos weggeworfen haben, in Tupperware-Geschirre, die sie in je einen Rucksack stapeln, am Schluß nehmen sie den Rucksack auf den Rücken und klettern die Wand hoch. |
After they have casually discarded the drained cadaver, they pour the blood into Tupperware containers, which they stack into backpacks. Finally, they put the packs onto their backs and climb up the wall. |
Die beiden Frauen klettern jetzt mit ihren Gefäßen voll Blut die Wand hoch. Die beiden Kletterinnen mit ihren Blutgeschirren sind oben auf dem Fels angekommen. Sie atmen schwer. |
Both women, with their containers full of blood, now climb up the wall. The two climbers with their blood-filled containers arrive at the top of the cliff. They breathe heavily. |
Oben sitzt ein Wesen, das ganz mit Binden umwickelt ist, auch das Gesicht. Es hat neben sich einen Schistock lehnen (oder zwei Stöcke, wie beim Nordic Walking), und es trägt eine modische sehr dunkle Sonnenbrille. Es ißt auf einem Puppentisch mit Puppengeschirr. Die beiden Frauen stemmen sich, nach einem kurzen Verschnaufen, auf den Fels, packen ihre Blutsuppe aus und füllen sie in die Puppentassen und -teller. Es rinnt alles über, das Blut rinnt den Fels hinunter. Die Frauen halten ihre Blut-Kinderjause. |
At the top, there sits a creature, entirely wrapped in bandages, even its face. Next to it, there leans a ski pole (or two sticks, like those used in Nordic Walking), and it wears a very fashionable pair of very dark sunglasses. It is eating at a dollhouse table with dolls’ dishes. The two women, after a brief pause for breath, hoist themselves onto the cliff, unpack their bloody soup, and pour it into the little cups and bowls. It spills all over and the blood runs down the cliff. The women go on with their bloody children’s lunch. |
Das Wesen spricht, man versteht es kaum, weil ja das ganze Gesicht fest mit Binden umwickelt ist. Man jausnet während des folgenden gemeinsam aus dem Puppengeschirr. Man spielt sozusagen "essen" wie Kinder es tun. Gleichzeitig, sehr leise, hören wir, mit zarter Frauenstimme, vielleicht ein Kind, eine Schülerin aus einer Stadt, toll wäre es, wenn die Schauspielerinnen, oder wenigstens eine von ihnen, aus der Theogonie des Hesiod die folgenden netten Worte sprechen oder lesen könnte: |
The creature speaks, one hardly understands it, because of course its whole face is tightly wrapped with bandages. During the following events, the women continue to eat from the little dishes, playing, so to speak, at “eating” as children do. At the same time, very softly, we hear the gentle voice of a woman, perhaps a child, a schoolgirl from the town. It would be good if the actresses or at least one of them could speak or read the following nice words from Hesiod’s Theogonie: |
Sopran (live, aus der Theogonie des Hesiod): |
Soprano (Hesiod text, live): |
Alle nämlich, die
von Erde und Himmel stammten, waren
schrecklich-gewaltige Kinder und dem Vater von
Anfang an ein Greuel; kaum war eines geboren,
verbarg sie Uranos alle im Schoß der Erde, ließ sie
nicht ans Licht und freute sich noch seiner Untat.
Die riesige Erde aber wurde im Inneren bedrängt,
stöhnte und ersann einen bösen, listigen Anschlag.
Rasch erschuf sie das Element des grauen Stahls,
machte eine große Sichel, wies sie ihren lieben
Kindern und sprach ihnen Mut zu, denn groß war der
Groll ihres Herzens: |
All, namely those
who come from the earth and sky, were terrible,
violent children and from the beginning the father
was an abomination; hardly had one been born, Uranus
would bury them all in the lap of the Earth, did not
permit them to come into the light, and delighted in
his crime. The enormous Earth, however, was troubled
within, moaned, and conceived an evil, cunning
attack. Quickly she created the element of grey
steel, made a large sickle, pointed it at the sweet
children, and gave them courage, because great was
the anger in her heart. |
So sprach sie, doch
alle ergriff Furcht, und keiner von ihnen sagte ein
Wort. Der große, Krummes sinnende Kronos jedoch
faßte Mut und erwiderte seiner edlen Mutter: |
So she spoke, but
all were overcome by fear, and none said a word. The
great, cunning Kronos gathered courage and
contradicted his noble mother: |
So sprach er. Die
riesige Erde aber freute sich. Sie barg ihn in einem
Versteck, gab ihm die scharfgezahnte Sichel in die
Hand und lehrte ihn die ganze List. |
So he spoke. The
enormous Earth however was glad. She offered him a
hiding place, placed the sharpened sickle in his
hands, and taught him the whole ruse. |
Der Sohn aber griff aus dem Versteck mit der linken Hand nach ihm, nahm die riesige, lange, scharfgezahnte Sichel in die Rechte, mähte rasch das Geschlecht seines Vaters ab und warf es hinter sich, daß es fortflog; doch fiel es nicht ohne Wirkung aus seiner Hand, denn all die blutigen Tropfen, die herabfielen, empfing Gaia und gebar im Kreislauf der Jahre die starken Erinyen, die großen Giganten in strahlender Rüstung und mit langen Speeren in der Hand, sowie auch die Nymphen, die man auf der unendlichen Erde Melische, also Eschennymphen nennt. |
From his hiding place, the son grabbed his father with his left hand, took the giant, long, sharpened sickle in his right, quickly mowed away the sex of his father, and threw it far behind him; but it fell from his hand not without effect, because all the drops of blood were gathered by Gaia, who in the course of the years gave birth to the strong Erinyes, the great giants with shining armor and long spears, as well as the Nymphs that are known on the endless Earth as Meliae or Ash Nymphs. |
Überlegungen zur Komposition |
Composer’s Commentary |
Der Jelinek-Text
sind die Regieanweisungen aus „Der Tod und das
Mädchen 5“. Ein Sprecher über Lautsprecherzuspielung
spricht sie. Der Verlauf der Handlung geht aus
diesen Regieanweisungen deutlich hervor. |
The Jelinek text
consists of stage directions for “Death and the
Maiden 5”, spoken by the pre-recorded voice of an
actor. The course of the plot is clearly conveyed
through these instructions. |
Die Sicherheit der
Wahrnehmung ist ebenso verloren gegangen wie die
Zuversicht in die konstruktiven Mittel. Das
Orchester bricht in regressive Paniken aus, klammert
sich an krude Habseligkeiten (Tonleitern,
Akkorde...), „irrwitzige Verweise“ auf Bach, Mozart,
Brahms, verschlüsselt: „Mädchen von Guantanamo“; wie
Strohhalme. |
The security of our
perceptions has been lost, as has our confidence in
materials of musical construction. The orchestra
breaks out in regressive panic, grasps crude
leftovers (like scales, chords…), “absurd
references” to Bach, Mozart, and Brahms, encrypted
like straws (also “The Girl from Guantanamo”). With
the “absurd references” to earlier music, a
regressive quality comes into the piece, back to an
“earlier” state, in which things were still
manageable, the longing for a peaceful state of
being: “undamaged” (unformed, un-unencumbered). |
Was den erneuten Rückgriff auf den Mythos anlangt (Hesiod), teile ich die Haltung vieler Autoren, Filmemacher, Theatermenschen etc.: Wir müssen uns die alten Geschichten wieder und wieder erzählen, um uns in Zeiten der Verwirrung angesichts einer in Stücke gehenden Gegenwart über die Erfahrungen klar zu werden, die wir über die Zeiten hin gemacht haben. Wie hat man solche Verwirrung gemanagt, welche Bilder dafür entwickelt, wie das alles erzählt? |
As far as my renewed recourse to mythology (Hesiod) is concerned, I share the view of many authors, film makers, theater people, etc.: we must tell ourselves the old stories over and over, so that in times of confusion, such as our own fragmenting era, we may understand the experiences we have made over time. How did people in the past manage such perturbation, what images did they develop, what stories did they tell? |
Eine wunderbare
Bemerkung von Alexander Kluge klingt mir im Ohr.
Über solche Erzählungen, sagt er, vernetzen wir uns,
versichern wir uns unseres Eigensinnes und wir
trösten uns. |
A wonderful
observation by Alexander Kluge rings in my ear.
Concerning such tales, he says, we connect
ourselves, we trust our experience, and we console
ourselves. |
|
|
Rolf Riehm Die Tode des Orpheus (2016)für Countertenor und OrchesterFür Lawrence Zazzo |
Rolf Riehm The Deaths of Orpheus (2016)for Countertenor and OrchestraFor Lawrence Zazzo |
Uraufführung: 24.
November 2017, Congresshalle Saarbrücken Auftrag: Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken |
First Performance: 24 November 2017,
Kongresshalle, Saarbrücken Commissioned by the Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken |
Text: |
Text: |
Track 2 |
Track 2, |
ANAKRUSIS - die
Türe zum Stück wird aufgestoßen |
ANAKRUSIS – the
doors to the piece are pushed open |
ANRUFUNG |
INVOCATION |
ERUPTIONEN unter
der Wasseroberfläche des Acheron |
ERUPTIONS beneath
the surface of the river Acheron |
DAS MORDEN HAT KEIN ENDE - instrumentales Statement |
THE KILLING HAS NO END – instrumental statement |
KEIN SICHERES
HERKUNFTSLAND - Threnodie (Klagelied) zur Kithara |
NO SAFE HOMELAND –
Threnody (Song of Lament) with Kithara |
Track 3 |
Track 3 |
Eine andere
Erzählung stellt dies so dar, daß Orpheus in seiner
einseitigen Verehrung der Sonne wohl zu weit
gegangen war |
Another story says
that Orpheus went too far in his single-minded
reverence for the Sun. |
Track 4 |
Track 4 |
Dieser Vorfall wird
auch ganz anders berichtet. |
This episode is
also reported in a very different way. |
Track 5 |
Track 5 |
In ihrem Furor zerschlugen sie die Statuen des Tempels, sie zerschlugen die Statuen des Tempels, um die Erinnerung an Orpheus auszulöschen. Darauf zogen sie in die Städte Aleppo, Hatra, Kobane, Nimrud, Palmyra... und rissen die Häuser ein. Noch im Niederstürzen hallten die Mauern wider von den Liedern des Orpheus. |
In their rage, they destroyed the temple statues, they destroyed the temple statues to erase the memory of Orpheus. Thereafter they moved to the cities of Aleppo, Hatra, Kobani, Nimrud, Palmyra … and tore down the houses. As they collapsed, the walls still echoed with the songs of Orpheus. |
Track 6 |
Track 6 |
Die Mörderinnen
haben seinen Kopf abgeschnitten und an die Lyra
genagelt und so in den thrakischen Fluß Hebros
geworfen. Dort schwamm der Kopf singend weiter. Und
die Lyra tönte weiter. Mein Kopf war an die Lyra
genagelt und schwamm singend ins Meer. |
The murdering women
cut off his head and nailed it to the lyre, and
threw it into the Thracian river Hebros. There the
head floated on, singing. And the lyre played on. My
head was nailed to the lyre and floated singing to
the sea. |
Track 7 |
Track 7 |
Auf meinem Grab
war in der Mittagsstunde ein Hirt eingeschlafen,
und, und im Traume sang er, süß und mächtig, - der
Hirte sang die Gesänge des Orpheus, als wäre es
meine unsterbliche Stimme gewesen, die aus dem
Totenreich tönte. |
On my grave in
the noon hour, a shepherd fell asleep, and, and in
dreams he sang, sweet and strong, the shepherd
sang the songs of Orpheus, as if it were my own
deathless voice, heard from the Kingdom of the
Dead. |
À LA KITHARA |
À LA KITHARA |
Um euretwillen
mögen weinen der Bär, die Hyäne, der Panther, |
For your sake, the bear would weep, the
hyena, the panther, |
Rolf Riehm, unter Bezug auf antike Quellen, auf Berichte über den Krieg in Syrien und das Wüten des IS in der Region und auf das Gilgamesch-Epos (Gilgamesch beweint den Tod seines „Bruders“ Enkidu). |
Rolf Riehm, from antique sources, reports of the war in Syria and the atrocities of ISIS in the region, as well as from the Epic of Gilgamesh (Gilgamesh laments the death of his “brother” Enkidu). |
Überlegungen zur Komposition |
Composer’s Commentary |
Die überlieferten
Erzählungen handeln in einzelnen „Kapiteln“ vom Tod
des Orpheus, mal als berichtende Texte, mal in
Ich-Form als Äußerungen des Orpheus. |
The traditional
stories in this work deal in several “chapters” with
the death of Orpheus, sometimes as reports,
sometimes in the first person as Orpheus’s accounts.
|
|
|
Rolf Riehm Rolf Riehm wurde 1937 in Saarbrücken geboren. Er studierte zunächst Schulmusik in Frankfurt am Main und ab 1958 Komposition bei Wolfgang Fortner in Freiburg. Danach Tätigkeit als Solo-Oboist (u.a. mit „Ungebräuchliches“ bei den Internationalen Ferienkursen Darmstadt 1966). Riehm ist Mitbegründer der Frankfurter Vereinigung für Musik, die von 1964 bis 1970 existierte. Nach kurzem Schuldienst war er ab 1968 Dozent an der Rheinischen Musikschule Köln, wo er bis 1972 auch Mitglied der „Gruppe 8“, einem Zusammenschluß Kölner Komponisten, war. 1968 erhielt er die Auszeichnung „Premio Marzotto per la Musica“ und ein Stipendium der Villa Massimo, das ihm einen Aufenthalt in Rom ermöglichte. Von 1974 bis 2000 war Rolf Riehm Professor für Komposition und Tonsatz an der Musikhochschule Frankfurt am Main. Von 1976 bis 1981 war er Mitglied des legendären „Sogenannten Linksradikalen Blasorchesters“ Frankfurt. Konzertreisen, Vorträge und Workshops führten ihn u.a. nach Schweden, Mittel- bzw. Südamerika und Japan. 1992 erhielt er den Kunstpreis des Saarlandes, 2002 den Paul-Hindemith-Preis der Stadt Hanau, seit 2010 ist er Mitglied der Berliner Akademie der Künste. |
Rolf Riehm Born in Saarbrücken in 1937, Riehm studied music pedagogy in Frankfurt am Main and, after 1958, composition with Wolfgang Fortner in Freiburg. Thereafter, he was an oboe soloist (for example with his work “Ungebräuchliches” at the Darmstadt International Summer Courses in 1966). Riehm was one of the founders of the Frankfurt Society for Music, which existed from 1964 to 1970. Following a brief period as a schoolteacher, he was a Lecturer at the Rheinische Musikschule in Cologne after 1968, where he was also a member, until 1972, of “Gruppe 8”, a composers collective in Cologne. In 1968, he received the “Premio Marzatto per la Musica” and a stipendium at the Villa Massimo, which made possible a period of residence in Rome. From 1974 to 2000, he was the composition and music theory professor at the Hochschule for Music in Frankfurt. From 1976 to 1981, Riehm was a member of the legendary “So-called Left-wing Radical Wind Ensemble” in Frankfurt. Concert tours, lectures, and workshops have taken him to Sweden, Japan, and Central and South America, he was awarded the Saarland Arts Prize, the Paul Hindemith Prize of the city of Hanau in 2002, and since 2010 he has been a member of the Akademie der Künste in Berlin. |
Alexandra Lubchansky Die Sopranistin
Alexandra Lubchansky schloss ihr Studium am
Konservatorium St. Petersburg in den Fächern Klavier
und Komposition mit Auszeichnung ab. Nachdem sie
ihren Bachelor in Tel Aviv sowie ihr Konzertexamen
in Frankfurt absolviert hatte, studierte sie Gesang
an der Opernschule Karlsruhe, wo sie im Jahr 2003
abschloss. 2001 gewann sie den 1. Preis beim
Internationalen Nikolai Rubinstein Klavierwettbewerb
in Paris. Als Sängerin ist sie Preisträgerin der
Europäischen Kulturstiftung. |
Alexandra Lubchansky Alexandra
Lubchansky (soprano) studied piano and composition
at the St. Petersburg Conservatory. After receiving
a Bachelor’s Degree in Tel Aviv and a Concert
Diploma in Frankfurt, she studied singing at the
Opera School in Karlsruhe, completing her studies
therein 2003. In 2001, she won the First Prize at
the International Nikolai Rubinstein Piano
Competition in Paris. As a singer, she has also
received an award from the European Culture
Foundation. |
Ernst Stötzner Ernst Stötzner,
geboren 1952 in Frankfurt am Main, besuchte die
Hochschule für Musik und Darstellende Künste in
Frankfurt. Es folgten Engagements an vielen
bedeutenden Bühnen des deutschsprachigen Raumes,
darunter u.a. die Berliner Schaubühne, das Deutsche
Schauspielhaus Hamburg, das Berliner Ensemble, das
Burgtheater Wien. Er ist Träger des
Gertrud-Eysoldt-Ring 2007. |
Ernst Stötzner Ernst Stötzner
(speaker) was born in Frankfurt am Main in 1952 and
studied at the Hochschule for Music and the
Performing Arts in Frankfurt. There followed
engagements in many of Germany’s most important
theaters: among them the Berlin Schaubühne, the
Schauspielhaus in Hamburg, the Berliner Ensemble,
and the Burgtheater in Vienna. He was given the
Gertrude Eysoldt Ring in 2007. |
Lawrence Zazzo Der amerikanische
Countertenor Lawrence Zazzo gab sein Operndebüt als
Oberon in Brittens A Midsummer Night's Dream
noch während seines Studiums am Royal College of
Music in London. Seitdem hat er die Rolle oft und
mit großem Erfolg gespielt, unter anderem mit der
Canadian Opera Company, beim Festival
d’Aix-en-Provence, an der Staatsoper Hamburg und
zuletzt in Irina Brooks ausgezeichneter
Neuproduktion an der Wiener Staatsoper unter Leitung
von Simone Young. |
Lawrence Zazzo The American
countertenor Lawrence Zazzo made his opera debut as
Oberon in Britten’s A Midsummer Night’s Dream
while still a student at the Royal College of Music
in London. Since then he has played the role with
great success with (among others) the Canadian Opera
Company, the Festival in Aix-en-Provence, the
Hamburg Staatsoper, and recently in Irina Brooks’s
much praised new production at the Vienna State
Opera under the direction of Simone Young. |